MAQUINE

Spanish to Portuguese book localization

Treat neighboring languages as distinct publishing markets, not as an easy shortcut.

Maquine builds the Portuguese edition around Brazil or Portugal, with explicit controls for false cognates, rhythm, register, cultural proximity, and retail positioning.

Spanish and Portuguese edition materials prepared for a coordinated market review

Edition definition

Language pair is the beginning of scope, not the whole scope.

This route is built for spanish-language rightsholders assessing portuguese readers, regional backlist expansion, or a coordinated iberian and latin american edition strategy. The automatic calculator also requires a target-market variant, genre, source-word count, and material-complexity answers before it can issue an exact eligible-project price.

Edition corridor

Spanish to Portuguese

Available variants

Brazil / Portugal

Eligible automatic range

USD 0.08-0.12 per approved source word

The exact rate is calculated from the approved pair, market, genre, length, and scope. Complex layouts, specialist content, verse, extensive notes, or other material risks move to human review before a price is locked.

Editorial control

Three decisions that materially shape this edition.

These are reviewed as connected editorial choices. A clean sentence is not enough if the register, target reader, and market-facing edition point in different directions.

01

False familiarity

Lexical proximity can hide tone, syntax, and meaning errors. Editorial review focuses on passages that look obvious but do not sound authored in Portuguese.

02

Regional context

Shared references are not assumed to carry the same associations. Names, institutions, measurements, and cultural cues are checked in the target market.

03

Independent positioning

The Portuguese edition receives its own title, blurb, keywords, and category logic rather than inheriting every decision from the Spanish campaign.

Base delivery

The localized manuscript arrives with its editorial record.

Brazilian or European Portuguese positioning, title and subtitle directions, description set, search phrases, categories, and series continuity. Publication packages are optional and remain visibly separate from the base localization.

  • Human-led manuscript localization for the contracted language and target market
  • Bilingual editorial revision and target-language reading pass
  • Project terminology and voice record
  • Document-level linguistic and consistency QA
  • Consolidated rightsholder review round
  • Final clean manuscript, approval log, and delivery manifest

Optional publication system

Add market-facing assets only where the edition needs them.

The three tiers are cumulative, fixed-price additions to the base localization. No tier is preselected.

Optional tier

Metadata Essentials

A complete target-market identity for retailer, catalog, and distributor systems.

+ $495.00

Optional tier

Publication-Ready Edition

Everything in Metadata Essentials plus a finished digital and print interior.

+ $1,295.00

Optional tier

Market Launch

Everything in Publication-Ready Edition plus a guided retailer and launch handoff.

+ $2,195.00

Compare every deliverable

Rights boundary

The target edition is defined without taking control away from the rightsholder.

Portuguese-language scope, territory, and format must be available before production. The Studio verifies authority but does not replace legal rights clearance.

Authority first

The submitting party confirms authority for Portuguese-language production in the selected territory and format.

Versioned scope

The accepted words, rate, market, package, payment split, and rights statement become immutable. Material changes use a separately accepted change order.

Automatic declared-scope quote

Price the edition before sharing the manuscript.

Calculate the exact eligible-project price, choose one optional publication tier, and lock the proposal after email verification. The private manuscript enters only after agreement and deposit.